Hobson-Jobson: The Anglo-Indian Dictionary (Wordsworth Reference) [Henry Yule, A. C. Burnell] on *FREE* shipping on qualifying offers. lary of Anglo-Indian words, and had made some collections with that view. In reply . the reader will turn to Hobson-Jobson in the Glossary itself, he will find that. Online version of Sir Henry Yule’s ‘Hobson-Jobson: A glossary of Colloquial Anglo-Indian Words and Phrases, and of Kindred Terms, Etymological, Historical, .

Author: Yozshulkis JoJokree
Country: Nepal
Language: English (Spanish)
Genre: Medical
Published (Last): 13 April 2018
Pages: 299
PDF File Size: 4.89 Mb
ePub File Size: 18.89 Mb
ISBN: 531-3-86340-696-3
Downloads: 11956
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Taujas

From a Persian Translation Certainly a unique classic. Chloe rated it it was amazing Jun 14, Here’s a sample of the quality of scanning: Max rated it it was amazing Feb 17, Be the first to ask angloi-ndian question about The Concise Hobson-Jobson. So, let his name through Europe ring — A man of mean estate, Who died, as firm as Sparta’s king, Because Published January 5th by Wordsworth Editions first published Other editions – View all Hobson-Jobson: Jul 23, Annie is currently reading it.

The Concise Hobson-Jobson: An Anglo-Indian Dictionary by Henry Yule

Their load is a heavy one, for they are very strong animals. This book is not yet featured on Listopia. Roland rated it it was amazing Jul 14, On the next morning they were brought before the authorities, and commanded to perform the kotou. User Review – Flag as inappropriate Here’s a sample of the quality of scanning: The title ‘Hobson Jobson’ comes from another term covered here but now sadly out of use – the name of “a native festal excitement”.

Goodreads helps you keep track of books you want to read.

The book is densely packed with words and their meanings and how these Publishers used to think that etymology was a dry dusty and academic subject until books by writers such as Michael Quinion showed that there was a real appetite for finding the true origins of the words and phrases we used – unthinkingly – everyday.


Its use of very extensive quotations to trace the use of a word make this a very comprehensive guide. From Wikipedia, the free encyclopedia.

Hobson-Jobson: The words English owes to India

Hobson-Jobson derived from the Islamic cry at the celebration of Muhurram ‘Ya Hasan, ya Hosain’ is shorthand for the Bungalow, pyjamas, tiffin, veranda, curry, cheroot, chintz, calico, gingham, mango, junk and catamaran are all words which have crept into the English language from the days of Britain’s colonial rule of the Indian sub-continent and the Malaysian Peninsular. No trivia or quizzes yet.

There are no discussion abglo-indian on this book yet. Return to Book Page. By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy.

Hobson-jobson The Anglo Indian Dictionary

Just a moment while we sign you in to your Goodreads account. Spanish cucaracha becoming English “cockroach”, and English “riding coat” becoming Annglo-indian redingote. Selected pages Table of Contents.

Here the interest only really lies in the content. Lance Knobel rated it liked it Jul 15, Further analysis notes that such rhyming reduplication in English is generally either juvenile as in Humpty Dumpty or hokey-pokey or pejorative as in namby-pamby or mumbo-jumbo and that, further, Hobson and Jobson were stock characters in Victorian times, used to indicate a pair of yokels, clowns, or idiots compare Thomson and Thompson.

Murray- British – pages 2 Reviews https: The term “law of Hobson-Jobson” is sometimes used in linguistics to refer to the process of phonological change by which loanwords are adapted to the phonology of the new language, as in the archetypal example of anglo-indixn itself.


Page – And upon anglo-indiah beasts were there strong towers of wood, which covered every one of them, and were girt fast teh them with devices: The phrase ‘a muck’ as in “to run amok” has a convoluted history: Bungalow, pyjamas, tiffin, veranda, curry, cheroot, chintz, calico, gingham, mango, junk and catamaran are all words which have crept into the English language from the days of Britain’s colonial rule of the Hobsson-jobson sub-continent and the Malaysian Peninsular.

In the UK few would use the word ‘Hing’ to describe the spice Asafoetida. The joy of a writer such as Quinion is that his books are both entertaining and informative.

Hobson-Jobson: The words English owes to India – BBC News

Want to Read Currently Reading Read. Then there are sheep here as big as asses; and their tails are so large and fat, that one tail shall weigh dictiobary 30 Ibs. Page 68 – The fig-tree, not that kind for fruit renown’d, But such as, at this day, to Indians known, In Malabar or Decan spreads her arms, Branching so broad and long, that in the ground The bended twigs take root, and daughters grow About the mother tree, a pillar’d shade, High overarch’d, and echoing walks between Page – Khalifahs, or legitimate Successors, as his representatives in both capacities.

Christopher Brothers rated it really liked it Sep 07,